I falsi amici tra italiano e spagnolo
I falsi amici nascono nel momento in cui, come nel caso di Italiani e spagnoli, si parlano due lingue che sotto alcuni aspetti si potrebbero definire quasi uguali. Questi si creano quando due lingue sono molto simili tra loro e spesso possono far confondere. Le somiglianze tra spagnolo e italiano sono così tante che tra le molteplici parole simili ci si può perdere. Si inizia a pensare che una parola abbia lo stesso significato in entrambe le lingue, ma non è così, anzi.
Scopriamo insieme quali sono le trappole grammaticali spagnole-italiane più frequenti!
Le cosiddette trappole grammaticali, ovvero le parole spagnole simili all’italiano per sonorità e morfologia, le si può dividere tra quelle di primo grado e quelle di secondo grado.
In questo articolo
I falsi amici di primo grado
I falsi amici di primo grado sono tutte quelle parole spagnole che sono uguali alle italiane per sonorità e morfologia, ma che hanno un significato diverso, come ad esempio:
Parola in spagnolo Trappola Significato Traduzione falso amico
CARTA Carta Lettera Papel
VASO Vaso Bicchiere Florero
BURRO Burro Asino Mantequilla
CERCA Cerca(re) Vicino a Busca(r)
NATA Nata di nascere Panna Nacida
PONTE Ponte Mettiti Puente
NUDO Nudo Nodo Desnudo
PRIMO Primo (numero) Cugino Primero
SETA Seta Fungo Seda
HABITACIÓN Abitazione Camera Vivienda
I falsi amici di secondo grado
Si definiscono invece falsi amici di secondo grado tutte quelle parole spagnole che somigliano all’italiano per pronuncia e morfologia, ecco alcuni esempi:
Parola in spagnolo Trappola Significato Traduzione falso amico
AFAMADO Affamato Famoso Hambriento
ACOSTARSE Accostarsi Mettersi a letto Acercarse
DISFRUTAR Sfruttare Godere Aprovechar
ESPOSAR Sposarsi Ammanettare Casarse
ARRIBA Arriva Sopra Llega- Llegar
LICENCIAR Licenziare Congedare Despedir
LUNAR Lunare Neo Luz lunar
SALIR Salire Uscire Subir
TODAVIA Tuttavia Ancora Sin embargo
PUESTA Posta Tramonto Correo
Gli errori piú “imbarazzanti”
Tuttavia, il premio di miglior falso amico di secondo grado lo vince la parola embarazada, la quale è il primo falso amico che si apprende dato che se si commette l’errore, la situazione diventa molto imbarazzante, soprattutto se è un uomo a pronunciarla.
Embarazada significa incinta, ed ovviamente non c’è una versione al maschile della parola!
Ragazzi, soprattutto voi maschietti, fate attenzione con questa parola quando siete imbarazzati, perché se dite “Estoy embarazado!” la gente potrebbe prendervi per pazzi, la parola corretta in questo caso è “Estoy avergonzado!”
Bisogna fare attenzione con i falsi amici perché sono trappole che sono all’ordine del giorno quando si sta imparando la lingua spagnola, per cui studiate sodo perché è una delle lingue latine più divertenti da imparare ed affascinanti che ci siano!
Articolo scritto per la rivista www.barcellona.italiani.it